Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways | |
M. M. Pickthall | | And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us) | |
Shakir | | And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn | |
Wahiduddin Khan | | We split them up into sections on the earth. Some of them are righteous while some of them are otherwise, and We tested them with blessings and misfortunes, so that they might return to the right path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sundered them in the region into communities. Some of them were the ones in accord with morality and others were other than that. And We tried them with benevolence and evil deeds so that perhaps they will return to obedience. | |
T.B.Irving | | We split them up into nations (that exist) on earth. Some of them are honorable while some of them are otherwise. We have tested them with fine things and evil things so they might repent. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We dispersed them through the land in groups—some were righteous, others were less so. We tested them with prosperity and adversity, so perhaps they would return ˹to the Right Path˺. | |
Safi Kaskas | | We dispersed them as [separate] communities all over earth; some of them were righteous and some of them less so. We tried them with blessings and/or misfortune so that they might return [to the right path]. | |
Abdul Hye | | And We dispersed them in the land (as separate) groups among them in the earth: some of them are righteous and others among them are away from that. And We tested them with good blessings and evil calamities in order that they might turn (to Allah). | |
The Study Quran | | And We divided them into communities on the earth: some of them are righteous and some are otherwise. And We tried them with good things and with evil things, that haply they would return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return | |
Abdel Haleem | | We dispersed them over the earth in separate communities- some are righteous and some less so: We tested them with blessings and misfortunes, so that they might all return [to righteousness] | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We cut them up into communities on the earth; some of them righteous, and some of them otherwise; and We proved them wifh good and evil that haply they may return | |
Ahmed Ali | | We dispersed them in groups over the earth, some righteous, some otherwise; and We tried them with good things and bad, that they may haply turn back | |
Aisha Bewley | | And We divided them into nations in the earth. Some of them are righteous and some are other than that. We tried them with good and evil so that hopefully they would return. | |
Ali Ünal | | And We have split them up on the earth as separate communities. Among them are those who are righteous, and those who are not; and We have tested them with blessings as well as with afflictions, that they might turn back (to the right way from the misleading paths they follow) | |
Ali Quli Qara'i | | We dispersed them into communities around the earth: some of them were righteous, and some of them otherwise, and We tested them with good and bad [times] so that they may come back | |
Hamid S. Aziz | | We broke them up into sections in the earth. Among them are some who are righteous, and among them are those who are the opposite. We have tried them with good things and with bad things, that per chance (or possibly) they may return (to Us) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We cut them up in the earth into nations, (some) of them righteous, and (some) of them lesser than that; (Literally: orher than that) and We tried them with fair things and odious things that possibly they would return. | |
Muhammad Sarwar | | We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path) | |
Muhammad Taqi Usmani | | We divided them on the earth as separate communities. Some of them were righteous, while some others were otherwise. We tested them with good and bad times, so that they might return | |
Shabbir Ahmed | | Our Law caused them to scatter in the earth as sections. Among them some are righteous, and some are opposite. Through the turns of history We have caused them to experience easy and difficult times, in order that they might return to Our Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | And We broke them up in sections on this earth. There are among them some who are the righteous, and some who are the opposite. And We have tried them with plenty and little (prosperity and adversity): So that they might turn (to Us) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience] | |
Farook Malik | | We broke their unity as a nation and dispersed them into different communities all over the earth - some of them are righteous and others are the opposite - We tested them with both blessings and misfortunes so that they might turn to the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | We scattered and spread them across the earth as separate groups. Some of them were righteous, while others were quite the opposite. We put them through the test, both (by showering them) with Our blessings, and (by inflicting them with) calamities. Perhaps, they would turn to Us | |
Dr. Kamal Omar | | And We have separated them on the earth into communities. Amongst them are righteous and amongst them are other than such. And We tested them in good items and in bad items so that they may take a turn (towards the Book of Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return | |
Maududi | | And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We divided them on the earth as nations. Some of them were righteous and some of them were other than that, and We tested them with the good and the bad so that they may return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We separated them into groups on this earth. There are among them some who are righteous, and some who are not. We have tried them with both prosperity and adversity, in order that they might change | |
Musharraf Hussain | | And so it was that We dispersed the Israelites across the face of the Earth as separate communities – some are righteous and others not at all like them – and We tested them through good and bad times hoping they may return to Us | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return. | |
Mohammad Shafi | | And We broke them, on the earth, into groups; some of them are righteous and some of them are not. And We tried them with good things and bad, so that they might turn back to the Right Path | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I divided them into separate communities, scattered all over the earth. Some of them were righteous and some wrongdoers. I tried them both in prosperity and in misery so that they might come back [to the straight path.] | |
Faridul Haque | | And We divided them in the earth as separate groups; some of them are righteous and some are the other type; and We tested them with good (favours) and evil things (adversities) so that they may return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We dispersed them through the earth in nations some were righteous, others were not, and tested them with good and evil in order that they return | |
Maulana Muhammad Ali | | And We divided them in the earth into parties -- some of them are righteous and some of them are otherwise. And We tried them with blessings and misfortunes that they might turn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We separated/divided them in the earth/Planet Earth (into) nations, from them the correct/righteous people, and from them other than that, and We tested them with the goodnesses and the sins/crimes, maybe/perhaps they return | |
Sher Ali | | And WE broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And WE tried them with good things and bad things that they might return to good | |
Rashad Khalifa | | We scattered them among many communities throughout the land. Some of them were righteous, and some were less than righteous. We tested them with prosperity and hardship, that they may return. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We scattered them into communities in the earth, some of them are righteous and some of them otherwise and We tried them with good things and evil that haply they nay return. | |
Amatul Rahman Omar | | And We broke them up into (separate) sections of peoples on the earth, of which some are the righteous and some otherwise, and We went on distinguishing the good among them from the evil ones, through prosperity and adversity (both) so that they might turn (to Us) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We divided them into several communities (and scattered) over the earth. Some amongst them are righteous and, unlike them, others from amongst the (same) folk are (evildoers). And We tried them with (both) prosperity and adversity so that they might turn (towards Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allahs Obedience) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We disbursed them into communities across the earth. Among them are some who are righteous. Some are the opposite. We have tested them with prosperity and adversity so that they might return. | |
Sayyid Qutb | | We dispersed them all over the earth as separate communities; some of them were righteous, and some far from that, and We tried them with blessings and misfortunes, so that they might mend their ways. | |
Ahmed Hulusi | | We have divided them into factions on the earth... There are some among them who are righteous (those who live according to the requirements of having faith in the reality)... And there are some among them who are of an inferior level... We have tried them with good and bad that perhaps they will turn to the reality. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We dispersed them into communities on the earth, some of them being righteous, and some of them otherwise, and We tried them with good things and bad things that they might return | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We split them into separate aggregates forming communities among the populations of the various countries of the world; Among them are those who are virtuous, who instruct men in the way of righteous living, and others who are contrary in nature, in character and in tendency, who flourish on wickedness. We have tried them with interchange of favours and efficacious grace and with disfavors, misfortunes and disgrace that they may hopefully be dutiful to Allah | |
Mir Aneesuddin | | And We divided them in the earth (into) communities, of them (some) are righteous and of them (some) are other than that. And We tested them with good and evil that they may return (to the right path). | |